Арбітражний регламент Міжнародного арбітражного суду при Міжнародній торговій палаті (ICC) було перекладено українською мовою й опубліковано на офіційному сайті ICC.
Переклад було здійснено за підтримки юридичних фірм Asters, CMS Cameron McKenna, ENGARDE, ЮБ «Єгоров, Пугінскій, Афанасьєв і партнери» Україна та «Ілляшев та Партнери» в рамках співпраці з Українським національним комітетом ICC. На думку учасників робочої групи, переклад арбітражних правил ICC українською мовою дозволить зробити текст регламенту більш доступним та зрозумілим для української аудиторії. Проект особливо актуальний з огляду на те, що протягом останніх 5 років правила ICC займають перше місце у світі за популярністю і частотою використання для розв’язання арбітражних спорів (за даними дослідження International Arbitration Survey: Choices in International Arbitration, проведеного у 2010 р.).
До перекладу арбітражних правил ICC українською мовою було залучено експертів, які активно практикують у сфері розв’язання міжнародних комерційних арбітражних спорів. Зокрема, від ЄПАП Україна до робочої групи під керівництвом Сергія Свириби, керуючого партнера київського офісу, входять юристи Ксенія Корюкалова та Орест Стасюк. Участь в проекті юристів, що володіють значним практичним досвідом, гарантувало максимально коректний переклад документу.
Цей проект став успішним прикладом співпраці юридичних фірм, а також їхньої соціальної відповідальності перед іншими учасниками юридичної спільноти в Україні.
Правила доступні на офіційному сайті ICC.